第 1 頁 (共 2 頁)
到了這家餐廳...
發表於 : 03/15/2006 2:00 am
由 bryanchang
發表於 : 03/15/2006 5:43 am
由 tylerlin
這讓我想起一部老電影.... Top Gun
大陸那邊居然照字面翻譯成 “好大的一把槍“... 哇哈哈...這名稱讓人以為是限制級的片子...

-------------------------------------------------------
更正,樓下的說沒有這回事...
發表於 : 03/15/2006 6:42 am
由 hiko
tylerlin 寫:Top Gun
大陸那邊居然照字面翻譯成 “好大的一把槍“
其實是「壯志淩雲」,不要再以訛傳訛了。
Re: 到了這家餐廳...
發表於 : 03/15/2006 7:03 am
由 peng1201
bryanchang 寫:
記得千萬不要點金銀藕絲炒蝦乾跟椒鹽鴨下巴:
哈哈哈... 這個夠嗆... 我連咖啡都噴到鍵盤上了...
"椒鹽鴨下巴"

發表於 : 03/15/2006 7:46 am
由 tylerlin
聽說大陸新一代的大學生英文水平都很高。但是前幾天報紙又說大陸口譯的人才嚴重缺乏。這是怎麼回事?
難不成是中文不好?還是英文好的人有更好的出路,不願意當口譯?
發表於 : 03/15/2006 7:54 am
由 MoiRhapsody
我想只是看與讀的能力上升了吧。
會話與應用能力不是在一個所有人都說中文的地方可以飛躍起來的。
發表於 : 03/15/2006 8:20 am
由 Impreza
每次看到他們一醬搞就一個頭2個大...
他們的“水平“到哪去啦

發表於 : 03/15/2006 9:07 am
由 Changhsin
tylerlin 寫:聽說大陸新一代的大學生英文水平都很高。但是前幾天報紙又說大陸口譯的人才嚴重缺乏。這是怎麼回事?
難不成是中文不好?還是英文好的人有更好的出路,不願意當口譯?
從事中英專業口譯的必須要件是:中文極好、英文極好以及嚴格的專業訓練。
英文好,不過是其中要件之一。
發表於 : 03/15/2006 11:29 am
由 ovm
Impreza 寫:每次看到他們一醬搞就一個頭2個大...
他們的“水平“到哪去啦

我想做事的人根本不在乎那些英文有沒有人看,郤硬要弄些蟹行文字在那邊圖個好看。
上engrish.com看看,大陸台灣香港的英文笑話都很多,爭妍鬥麗。在這點上兩岸分歧倒是不大。
一個例子:
http://www.engrish.com/detail.php?image ... 2006-02-03
發表於 : 03/15/2006 11:48 am
由 Impreza
搞不好這是“狐僅掏“開的螺絲工廠。

Re: 到了這家餐廳...
發表於 : 03/15/2006 12:49 pm
由 Mizar
"干"翻成Fuck還可以理解,為什麼"椒"也翻成Fuck?
Re: 到了這家餐廳...
發表於 : 03/15/2006 12:54 pm
由 Impreza
Mizar 寫:
"干"翻成Fuck還可以理解,為什麼"椒"也翻成Fuck?
"交"配?
Re: 到了這家餐廳...
發表於 : 03/15/2006 2:00 pm
由 MAXX
發表於 : 03/16/2006 6:35 pm
由 MoiRhapsody
這邊的中文水平也不遑多讓。

發表於 : 03/16/2006 7:35 pm
由 不小的病魚
MoiRhapsody 寫:這邊的中文水平也不遑多讓。

幹洗...ㄜ..
濕洗...ㄟ..
(打滾中)
發表於 : 03/17/2006 12:29 am
由 JunPong
真了不起......肚子痛!
這樣看的懂嗎?

發表於 : 03/17/2006 1:19 am
由 Ginalan
MoiRhapsody 寫:這邊的中文水平也不遑多讓。

請問是哪拍到的?我也要去瞧瞧~
發表於 : 03/17/2006 7:44 am
由 MoiRhapsody
發表於 : 03/18/2006 3:58 pm
由 yeonhoon
tylerlin 寫:聽說大陸新一代的大學生英文水平都很高。但是前幾天報紙又說大陸口譯的人才嚴重缺乏。這是怎麼回事?
難不成是中文不好?還是英文好的人有更好的出路,不願意當口譯?
英文好跟英文口譯好是兩回事吧
發表於 : 03/18/2006 11:12 pm
由 seanwu
Ginalan 寫:MoiRhapsody 寫:這邊的中文水平也不遑多讓。

請問是哪拍到的?我也要去瞧瞧~
604,如果沒記錯,應該是大溫地區...