1 頁 (共 2 頁)

到了這家餐廳...

發表於 : 03/15/2006 2:00 am
bryanchang
記得千萬不要點金銀藕絲炒蝦乾跟椒鹽鴨下巴:

http://www.rahoi.com/2006/03/may-i-take-your-order.php

發表於 : 03/15/2006 5:43 am
tylerlin
這讓我想起一部老電影.... Top Gun

大陸那邊居然照字面翻譯成 “好大的一把槍“... 哇哈哈...這名稱讓人以為是限制級的片子... :badgrin: :badgrin: :badgrin:
-------------------------------------------------------
更正,樓下的說沒有這回事...

發表於 : 03/15/2006 6:42 am
hiko
tylerlin 寫:Top Gun
大陸那邊居然照字面翻譯成 “好大的一把槍“
其實是「壯志淩雲」,不要再以訛傳訛了。

Re: 到了這家餐廳...

發表於 : 03/15/2006 7:03 am
peng1201
bryanchang 寫: 記得千萬不要點金銀藕絲炒蝦乾跟椒鹽鴨下巴:
哈哈哈... 這個夠嗆... 我連咖啡都噴到鍵盤上了...

"椒鹽鴨下巴"

:yahaha: :yahaha: :yahaha:

發表於 : 03/15/2006 7:46 am
tylerlin
聽說大陸新一代的大學生英文水平都很高。但是前幾天報紙又說大陸口譯的人才嚴重缺乏。這是怎麼回事?

難不成是中文不好?還是英文好的人有更好的出路,不願意當口譯?

發表於 : 03/15/2006 7:54 am
MoiRhapsody
我想只是看與讀的能力上升了吧。
會話與應用能力不是在一個所有人都說中文的地方可以飛躍起來的。

發表於 : 03/15/2006 8:20 am
Impreza
每次看到他們一醬搞就一個頭2個大...

他們的“水平“到哪去啦 :roll: :roll:

發表於 : 03/15/2006 9:07 am
Changhsin
tylerlin 寫:聽說大陸新一代的大學生英文水平都很高。但是前幾天報紙又說大陸口譯的人才嚴重缺乏。這是怎麼回事?

難不成是中文不好?還是英文好的人有更好的出路,不願意當口譯?
從事中英專業口譯的必須要件是:中文極好、英文極好以及嚴格的專業訓練。
英文好,不過是其中要件之一。

發表於 : 03/15/2006 11:29 am
ovm
Impreza 寫:每次看到他們一醬搞就一個頭2個大...

他們的“水平“到哪去啦 :roll: :roll:
我想做事的人根本不在乎那些英文有沒有人看,郤硬要弄些蟹行文字在那邊圖個好看。
上engrish.com看看,大陸台灣香港的英文笑話都很多,爭妍鬥麗。在這點上兩岸分歧倒是不大。
一個例子:
http://www.engrish.com/detail.php?image ... 2006-02-03

發表於 : 03/15/2006 11:48 am
Impreza
ovm 寫:
Impreza 寫:每次看到他們一醬搞就一個頭2個大...

他們的“水平“到哪去啦 :roll: :roll:
我想做事的人根本不在乎那些英文有沒有人看,郤硬要弄些蟹行文字在那邊圖個好看。
上engrish.com看看,大陸台灣香港的英文笑話都很多,爭妍鬥麗。在這點上兩岸分歧倒是不大。
一個例子:
http://www.engrish.com/detail.php?image ... 2006-02-03
搞不好這是“狐僅掏“開的螺絲工廠。 :lol: :lol:

Re: 到了這家餐廳...

發表於 : 03/15/2006 12:49 pm
Mizar
bryanchang 寫:記得千萬不要點金銀藕絲炒蝦乾跟椒鹽鴨下巴:

http://www.rahoi.com/2006/03/may-i-take-your-order.php
"干"翻成Fuck還可以理解,為什麼"椒"也翻成Fuck?

Re: 到了這家餐廳...

發表於 : 03/15/2006 12:54 pm
Impreza
Mizar 寫:
bryanchang 寫:記得千萬不要點金銀藕絲炒蝦乾跟椒鹽鴨下巴:

http://www.rahoi.com/2006/03/may-i-take-your-order.php
"干"翻成Fuck還可以理解,為什麼"椒"也翻成Fuck?
"交"配?

Re: 到了這家餐廳...

發表於 : 03/15/2006 2:00 pm
MAXX
bryanchang 寫:記得千萬不要點金銀藕絲炒蝦乾跟椒鹽鴨下巴:

http://www.rahoi.com/2006/03/may-i-take-your-order.php
是否請白老大順便將正確譯名一併列出以正視聽

發表於 : 03/16/2006 6:35 pm
MoiRhapsody
這邊的中文水平也不遑多讓。
圖檔

發表於 : 03/16/2006 7:35 pm
不小的病魚
MoiRhapsody 寫:這邊的中文水平也不遑多讓。
圖檔
幹洗...ㄜ..
濕洗...ㄟ..
(打滾中)

發表於 : 03/17/2006 12:29 am
JunPong
真了不起......肚子痛!
這樣看的懂嗎?圖檔

發表於 : 03/17/2006 1:19 am
Ginalan
MoiRhapsody 寫:這邊的中文水平也不遑多讓。
圖檔
請問是哪拍到的?我也要去瞧瞧~

發表於 : 03/17/2006 7:44 am
MoiRhapsody
China town!!! :badgrin: :badgrin: :badgrin: :badgrin:

發表於 : 03/18/2006 3:58 pm
yeonhoon
tylerlin 寫:聽說大陸新一代的大學生英文水平都很高。但是前幾天報紙又說大陸口譯的人才嚴重缺乏。這是怎麼回事?

難不成是中文不好?還是英文好的人有更好的出路,不願意當口譯?

英文好跟英文口譯好是兩回事吧

發表於 : 03/18/2006 11:12 pm
seanwu
Ginalan 寫:
MoiRhapsody 寫:這邊的中文水平也不遑多讓。
圖檔
請問是哪拍到的?我也要去瞧瞧~
604,如果沒記錯,應該是大溫地區...