1 頁 (共 1 頁)

「在台灣說的簡體中文」是啥?

發表於 : 02/26/2008 3:40 am
bryanchang
TRU 提供:

http://developer.apple.com/documentatio ... 002144-SW3

其中:
Traditional Chinese, as it is spoken in Taiwan, now uses the locale code zh-Hant_TW while simplified Chinese spoken in Taiwan uses the locale zh-Hans_TW. Table 3 lists some of the other custom tags that identify a particular dialect or script.
"simplified Chinese spoken in Taiwan" ???

我猜是火星文?ㄎㄎㄎ

發表於 : 02/26/2008 3:45 am
the real unknown
在台灣說的簡體中文」是啥?
第二外國語?

發表於 : 02/26/2008 4:30 am
DJYANG
那是沿用這例子:

To illustrate the difference between language IDs and locale IDs, consider the following example. The dialect for a resident of Great Britain is specified by the code en-GB. The commonly used locale for that same person is en_GB. If you wanted to be very precise when specifying the locale, you could specify the locale code as en-GB_GB. This specifies a person who speaks the British dialect of English and who resides in Great Britain. If that same person moved to the United States, the appropriate locale would be en-GB_US, which would identify a person who speaks British English but uses the regional settings associated with the United States.

換句話說,大陸人士到臺灣後的情形....
(寫的人大概以為那和英國人到美國居住的情形一樣的普遍...)

發表於 : 02/26/2008 9:14 am
jimmy1019
英國本身就有分很多腔,同樣大陸各地也有不同的腔......
英式英文在某些方面跟美式的不同

所以這個作者自以為可以套用到中國跟台灣 :badgrin:
好想請他解釋粵語跟國語呀~

發表於 : 02/26/2008 4:07 pm
lumount
jimmy1019 寫: 好想請他解釋粵語跟國語呀~
以後可能要改口說:
『...好想請他解釋粵語跟「華」語呀~』

:roll:

發表於 : 02/27/2008 2:56 am
the real unknown
蘋果不只是人文地理不通,日曆也不是看得很懂:
http://developer.apple.com/samplecode/QuickLookSketch/
Version: 1.0
Posted: 2006-08-01

發表於 : 02/27/2008 2:51 pm
jimmy1019
lumount 寫:
jimmy1019 寫: 好想請他解釋粵語跟國語呀~
以後可能要改口說:
『...好想請他解釋粵語跟「華」語呀~』

:roll:
婀.....隨便啦......北京話還是國語還是華語都好,
反正就是指"那個"就是了 :badgrin:

發表於 : 03/01/2008 1:04 am
the real unknown
還不太誠實,被逮了還有各式藉口:
http://arstechnica.com/news.ars/post/20 ... -os-x.html
It's worth reflecting that if Microsoft was doing this, they'd likely be hauled before a judge, in the EU if not the US.

發表於 : 03/01/2008 3:48 pm
Simon Lan
jimmy1019 寫: 婀.....隨便啦......北京話還是國語還是華語都好,
反正就是指"那個"就是了 :badgrin:
"那個"叫做Mandarin,現在的中華人民共和國通稱「普通話」,我們中華民主共和國(就是台灣啦!)叫做「國語」(據說要改稱華語)。
mandarin在牛津現代英漢雙解詞典線上版的解說:1.(中國的)官話(普通話的舊稱)2.(舊時)中國政府的高級官吏(又稱滿大人)3.態度冷淡文字艱澀的高級官吏⋯⋯
把"那個"用筆寫出來,或者打字、印刷出來,才有TC、SC的分別。

發表於 : 03/01/2008 5:01 pm
jimmy1019
Simon Lan 寫:
jimmy1019 寫: 婀.....隨便啦......北京話還是國語還是華語都好,
反正就是指"那個"就是了 :badgrin:
"那個"叫做Mandarin,現在的中華人民共和國通稱「普通話」,我們中華民主共和國(就是台灣啦!)叫做「國語」(據說要改稱華語)。
mandarin在牛津現代英漢雙解詞典線上版的解說:1.(中國的)官話(普通話的舊稱)2.(舊時)中國政府的高級官吏(又稱滿大人)3.態度冷淡文字艱澀的高級官吏……
把"那個"用筆寫出來,或者打字、印刷出來,才有TC、SC的分別。
是...了解了..... :oops: