1 頁 (共 1 頁)

我找到『上海灘』的歌詞想學唱,可是有點問題耶…

發表於 : 05/18/2008 3:45 am
miel
youtube上『上海灘』的百代EMI 卡拉ok

雖然我沒有很喜歡看港劇,但這首算是相當經典的粵語歌曲旋律很動聽,歌詞也很有意境,網路上當然也找得到歌詞,但是我沒有找到有把歌詞用拼音,或是注音成廣東話發音的版本。

因此想詢問是否有講廣東話的版友可以貼出正確的發音,讓我有可以看的音標方便記憶,光用聽的我真的記不起來。或是可以告訴我哪裡有我需要的這種注音歌詞,謝謝各位。

附上找到的歌詞如下:
===================================
浪奔浪流
萬裏滔滔江水永不休
淘盡了世間事
混作滔滔一片潮流
是喜是愁
浪裏分不清歡笑悲憂
成功失敗
浪裏看不出有未有

*愛你恨你問君知否
似大江一發不收
轉千灣轉千灘
也未平復此中爭鬥*

又有喜又有愁
就算分不清歡笑悲憂

**仍願翻百千浪
在我心中起伏夠**

發表於 : 05/18/2008 10:51 am
SkyLai
我祖籍廣東,這首歌對我太沒問題,我現在沒空,等晚上若有空再試試幫你寫出「拼音」。。。

發表於 : 05/18/2008 4:43 pm
SkyLai
電視連續劇「上海灘」主題曲
曲:顧嘉輝
詞:黃霑
唱:葉麗儀
發音:SkyLai

Long奔 Long老
滿雷偷偷Gong隨Wing-Bird耀
投June劉 曬乾洗
碗作偷偷鴉品秋老

洗黑 洗掃
Long雷翻Bird-Qing-Phone朽杯耀
形功 色白
Long雷Horn-Bird粗搖妹搖

Oil內恨內 悶關雞Found
臍帶Gong壓法Bird搔
君親萬 君親灘
亦妹平伏奇中髒刀

搖搖黑 搖搖掃
早薰分Bird-Qing-Phone朽杯耀
迎暈番 笆親Long
Join哦Some中嘿伏高



錯字:「」未平復此中爭鬥


我不會注音符號,我打拼音可能你看不明白,
幹脆用中文標比較直接,只是看起來怪怪,
有些音要用英文才能拼出正確發音。

記憶中,這部是我小時候的第一部電視劇。

發表於 : 05/18/2008 9:54 pm
浪奔浪流
long bun long lau
萬里滔滔江水永不休
mang lei dao dao kong sui wing puk yau

選取拼音,在 Safari 下選 Service 的 Speech 的 Start Speaking Text :badgrin:

或試試粵音韻彙,逐字查聽 :x

廣府話有九聲,以國語之四聲注音;難矣。

發表於 : 05/18/2008 11:48 pm
miel
↑↑↑ 上方室友的意見甚是,我也是覺得如果有這種拼音網站就太方便了。

在此一併對幫忙解答的室友表達感謝之意。 :D :D :D

發表於 : 05/19/2008 3:21 am
ovm
S君的標音大約98%準確。
一邊讀一邊滾地上笑

發表於 : 05/19/2008 3:41 am
詹姆士
ovm 寫:S君的標音大約98%準確。
一邊讀一邊滾地上笑
我是不懂廣語發音,
好笑不是因為 S 君的發音問題吧?是中文字組合起來反而變得有點意思的原因嗎?

S 君也很辛苦說,應該要給予鼓勵才對 :lol:

發表於 : 05/19/2008 10:47 am
Alex Tsai
詹姆士 寫:
ovm 寫:S君的標音大約98%準確。
一邊讀一邊滾地上笑
我是不懂廣語發音,
好笑不是因為 S 君的發音問題吧?是中文字組合起來反而變得有點意思的原因嗎?

S 君也很辛苦說,應該要給予鼓勵才對 :lol:
的確令在下欽敬。 8)

其實這樣的教學法亦無不可,想當年瑪爾蔻梁就是用這樣的方法,名震一時,讓許多上了年紀的伯伯婆婆也敢大聲說英語。

■ 延伸閱讀:
FP Podcast 004: Bianca 與白奶爸
http://www.frostyplace.com/index.php?story_id=3772

瑪爾蔻梁
圖檔

發表於 : 05/19/2008 1:57 pm
Monkeycookie
SkyLai 寫:電視連續劇「上海灘」主題曲
曲:顧嘉輝
詞:黃霑
唱:葉麗儀
發音:SkyLai

Long奔 Long老
滿雷偷偷Gong隨Wing-Bird耀
投June劉 曬乾洗
碗作偷偷鴉品秋老

洗黑 洗掃
Long雷翻Bird-Qing-Phone朽杯耀
形功 色白
Long雷Horn-Bird粗搖妹搖

Oil內恨內 悶關雞Found
臍帶Gong壓法Bird搔
君親萬 君親灘
亦妹平伏奇中髒刀

搖搖黑 搖搖掃
早薰分Bird-Qing-Phone朽杯耀
迎暈番 笆親Long
Join哦Some中嘿伏高



錯字:「」未平復此中爭鬥


我不會注音符號,我打拼音可能你看不明白,
幹脆用中文標比較直接,只是看起來怪怪,
有些音要用英文才能拼出正確發音。

記憶中,這部是我小時候的第一部電視劇。
翻譯的太棒了,
唸起來很有親切感阿~

發表於 : 05/19/2008 2:23 pm
Faust
詹姆士 寫:
ovm 寫:S君的標音大約98%準確。
一邊讀一邊滾地上笑
我是不懂廣語發音,
好笑不是因為 S 君的發音問題吧?是中文字組合起來反而變得有點意思的原因嗎?

S 君也很辛苦說,應該要給予鼓勵才對 :lol:
沒錯沒錯,相當厲害啊! =D>
不過我也是一邊看一邊笑.. :lol:
這首歌大概小弟這種年紀的,不會說廣東話的也都會唱~ :oops:

發表於 : 05/19/2008 2:56 pm
clara.lin
厲害厲害真是太厲害了
一邊笑一邊跟著唱之外
發現這樣真的太容易記得正確的發音了
果然很多事情花點心思換個方向會很不一樣

發表於 : 05/19/2008 3:04 pm
ovm
詹姆士 寫:
ovm 寫:S君的標音大約98%準確。
一邊讀一邊滾地上笑
我是不懂廣語發音,
好笑不是因為 S 君的發音問題吧?是中文字組合起來反而變得有點意思的原因嗎?

S 君也很辛苦說,應該要給予鼓勵才對 :lol:
用國語標粵音來說,沒甚麼可以挑剔的了。
我笑是因為唸起來的確像「外江佬」講廣州話。

發表於 : 05/19/2008 3:08 pm
Simon Lan
Alex Tsai 寫:
詹姆士 寫:
ovm 寫:S君的標音大約98%準確。
一邊讀一邊滾地上笑
我是不懂廣語發音,
好笑不是因為 S 君的發音問題吧?是中文字組合起來反而變得有點意思的原因嗎?

S 君也很辛苦說,應該要給予鼓勵才對 :lol:
的確令在下欽敬。 8)

其實這樣的教學法亦無不可,想當年瑪爾蔻梁就是用這樣的方法,名震一時,讓許多上了年紀的伯伯婆婆也敢大聲說英語。

■ 延伸閱讀:
FP Podcast 004: Bianca 與白奶爸
http://www.frostyplace.com/index.php?story_id=3772

瑪爾蔻梁
圖檔
我高中讀台大附近的補校,看過同學手裡有一本「自學日語速成」,裡面的句子是這樣:
國語-你好嗎?
日語-可泥擠哇?
國語-今天是星期天。
日語-可以誘挪,泥雞幽烏比。
⋯⋯⋯⋯諸如此類。

發表於 : 05/19/2008 3:22 pm
SkyLai
轉貼大陸笑話。。。


二十年前,小時侯將 English
讀為「應給利息」的同學,二十年成了銀行家;

讀為「陰溝裡洗」的成了賣菜販子;
讀為「因果聯繫」的成了哲學家;
讀為「硬改歷史」的成了政治家;
讀為「英國裡去」的成了華僑首富;

而我不小心讀成了「應該累死」,結果成了公司職員,做到累死為止!

發表於 : 05/19/2008 3:42 pm
SkyLai
其實我不是故意寫那樣,
只是盡量找最接近歌詞的廣東語音,
如果你也懂廣東的話,就會知道真的不好標,就只好中英搭配。

我也是快寫完的時候才發現的,
怎麼有點那個! :p

發表於 : 05/19/2008 3:57 pm
ovm
SkyLai 寫:其實我不是故意寫那樣,
只是盡量找最接近歌詞的廣東語音,
如果你也懂廣東的話,就會知道真的不好標,就只好中英搭配。

我也是快寫完的時候才發現的,
怎麼有點那個! :p
我梗係識講廣東話,不過唔知你為咩會用bird黎標「不」的音。點講都似係but多少少。