第 1 頁 (共 1 頁)
Apple史上僅見的遊戲產品「愛麗絲鏡中奇緣」推出iPhone復刻版
發表於 : 04/21/2009 11:50 am
由 mac.joe
APPLE LINKAGE網站轉述
Mac Rumors消息,
Steve Capps為了紀念Macintosh 25週年,特別以他當初在Apple開發的「Alice~ Through the Looking Glass(愛麗絲鏡中奇緣)」遊戲為藍本,發表iPhone/iPod touch平台版本 -「
AliceX」,日幣販售價格為230円。
「AliceX」遊戲畫面 -
Youtube連結
日本
MacTechnology Lab.網站在2004年也曾對Steve Capps以及「Alice~ Through the Looking Glass」這套遊戲做過介紹,
我已試著翻成中文,有興趣的朋友歡迎參考 -
RakunaMac連結

發表於 : 04/21/2009 12:28 pm
由 bryanchang
「僅見」 = 唯一
Apple 史上僅見的遊戲產品 = Apple 史上唯一的遊戲產品
我知道 Mac 上遊戲不是那麼多,但是應該有超過一個遊戲吧。

發表於 : 04/21/2009 1:48 pm
由 mac.joe
bryanchang 寫:「僅見」 = 唯一
Apple 史上僅見的遊戲產品 = Apple 史上唯一的遊戲產品
我知道 Mac 上遊戲不是那麼多,但是應該有超過一個遊戲吧。

謝謝指正...

以後我會多留意翻譯方式...

發表於 : 04/21/2009 3:19 pm
由 shaoyen
bryanchang 寫:「僅見」 = 唯一
Apple 史上僅見的遊戲產品 = Apple 史上唯一的遊戲產品
我知道 Mac 上遊戲不是那麼多,但是應該有超過一個遊戲吧。

僅見不一定做「唯一」解,也有「少見」、「難得」的意思。而且在這樣的句子中往往是後面有省略的形容詞:
Apple 史上僅見
(這麼特別) 的遊戲產品。
因此是可以讀得通的。
發表於 : 04/21/2009 3:31 pm
由 bryanchang
shaoyen 寫:bryanchang 寫:「僅見」 = 唯一
Apple 史上僅見的遊戲產品 = Apple 史上唯一的遊戲產品
我知道 Mac 上遊戲不是那麼多,但是應該有超過一個遊戲吧。

僅見不一定做「唯一」解,也有「少見」、「難得」的意思。而且在這樣的句子中往往是後面有省略的形容詞:
Apple 史上僅見
(這麼特別) 的遊戲產品。
因此是可以讀得通的。
「僅見」就是「只見」,也就是只有一次的意思。與「少見」「難得」之意相近,但是不同。
Alice 這個遊戲是 Macintosh 在問世後上市的第一套遊戲軟體。因此用「僅見」兩字還是不通。
rakunamac 引用的原文在此:
http://www.macrumors.com/2009/04/20/ali ... he-iphone/
rakunamac 網站上錯誤的翻譯:
「Alice~ Through the Looking Glass」是Apple在1984年由程式設計師Steve Capps,以路易斯・卡羅的名著《Through the Looking-Glass(愛麗絲鏡中奇緣)》為藍本所發表的遊戲軟體,
也是Apple目前為止唯一的一套遊戲產品。
發表於 : 04/21/2009 4:06 pm
由 shaoyen
發表於 : 04/21/2009 4:09 pm
由 mac.joe
bryanchang 寫:
「僅見」就是「只見」,也就是只有一次的意思。與「少見」「難得」之意相近,但是不同。
Alice 這個遊戲是 Macintosh 在問世後上市的第一套遊戲軟體。因此用「僅見」兩字還是不通。
rakunamac 引用的原文在此:
http://www.macrumors.com/2009/04/20/ali ... he-iphone/
rakunamac 網站上錯誤的翻譯:
「Alice~ Through the Looking Glass」是Apple在1984年由程式設計師Steve Capps,以路易斯・卡羅的名著《Through the Looking-Glass(愛麗絲鏡中奇緣)》為藍本所發表的遊戲軟體,
也是Apple目前為止唯一的一套遊戲產品。
真抱歉造成困擾..
我看我是翻譯到頭昏了..
我以為我只要寫「產品」, 就代表是Apple自己、原創推出的產品...
至於MacRumor方面關於「AliceX」的新聞,我當時有稍微參考一下,
但我主要是參考日本APPLE LINKAGE的新聞內容,
因為我看日文比看英文快一點...
而MacTechnology Lab.網站的原文則是敘述:
「...Appleは過去に一度だけ純正品のゲームをリリースした(Apple過去僅此一次發表的遊戲...)...」
以後我會多留意!!真的很不好意思...
sorry... 我只是單純地想分享這個Apple古典遊戲...

發表於 : 04/21/2009 4:19 pm
由 shaoyen
唉呀呀。日文的意思是說,這是唯一的純正蘋果血統遊戲產品。至於蘋果是不是只有這一款「純種原生」的遊戲,我就不知道了。
發表於 : 04/22/2009 12:08 am
由 whindang
mac.joe 寫:bryanchang 寫:
「僅見」就是「只見」,也就是只有一次的意思。與「少見」「難得」之意相近,但是不同。
Alice 這個遊戲是 Macintosh 在問世後上市的第一套遊戲軟體。因此用「僅見」兩字還是不通。
rakunamac 引用的原文在此:
http://www.macrumors.com/2009/04/20/ali ... he-iphone/
rakunamac 網站上錯誤的翻譯:
「Alice~ Through the Looking Glass」是Apple在1984年由程式設計師Steve Capps,以路易斯・卡羅的名著《Through the Looking-Glass(愛麗絲鏡中奇緣)》為藍本所發表的遊戲軟體,
也是Apple目前為止唯一的一套遊戲產品。
真抱歉造成困擾..
我看我是翻譯到頭昏了..
我以為我只要寫「產品」, 就代表是Apple自己、原創推出的產品...
至於MacRumor方面關於「AliceX」的新聞,我當時有稍微參考一下,
但我主要是參考日本APPLE LINKAGE的新聞內容,
因為我看日文比看英文快一點...
而MacTechnology Lab.網站的原文則是敘述:
「...Appleは過去に一度だけ純正品のゲームをリリースした(Apple過去僅此一次發表的遊戲...)...」
以後我會多留意!!真的很不好意思...
sorry... 我只是單純地想分享這個Apple古典遊戲...

也不用太自責,話說翻譯本來就是吃力不討好。
相信大家都看過不少翻譯書,寫的好會說作者厲害,也沒人去稱讚譯者...

發表於 : 04/23/2009 8:33 am
由 williams
大家的翻譯能力及字義的用法都好強= =
如果是我的話,我也只能透過翻譯軟體來翻
然後再把奇怪不順的句子修正而已....
發表於 : 04/24/2009 3:00 pm
由 d887419
碰巧最近在讀『矽谷大革命』 by Andy Hertzfeld
紀錄麥金塔一代機開發過程 裏面有提及這款遊戲的開發過程
的確該款遊戲是 Apple 這家公司唯一公開發行的遊戲軟體
雖然 Mac 有很多遊戲 但Apple本身僅發行過該款軟體
為了怕使用者覺得圖形介面僅能提供遊戲功能 因此非常低調
一代機使用 Moto 68000 CPU 可以在非常少的圖形記憶體
(一代機記憶體128K (資料+圖形))上跑出類3D畫面
讓人印象深刻
發表於 : 04/27/2009 11:34 am
由 mac.joe
d887419 寫:碰巧最近在讀『矽谷大革命』 by Andy Hertzfeld
紀錄麥金塔一代機開發過程 裏面有提及這款遊戲的開發過程
的確該款遊戲是 Apple 這家公司唯一公開發行的遊戲軟體
雖然 Mac 有很多遊戲 但Apple本身僅發行過該款軟體
為了怕使用者覺得圖形介面僅能提供遊戲功能 因此非常低調
...........
謝謝您的資料補充!!
