第 1 頁 (共 2 頁)
Q字何解?
發表於 : 08/04/2009 1:27 pm
由 悲
予閱
台灣糕餅50味,喜其圖文並茂,頌讚甚力,惹人饞涎;惟書中用語,看得霧煞煞
譬若:
17頁「Q軟的香甜」
64頁「吃起來較Q、扎實」
72頁「黏性與Q度」
130頁「僅包有一層QQ的白糖」
166頁「柿子卻Q而富有彈性」
174頁「口感更是鬆軟、香Q」
版上眾大大,這Q字何解?

發表於 : 08/04/2009 1:52 pm
由 Imperfect Information
我個人的解釋是,有點像義大利烹飪裡所說得 al dente,就是:有點軟,但是又不是太軟,有點黏,又不是太黏;有咬勁,有彈性,入口不會即化,但是也不會讓人嚼太久或嚼到累。
發表於 : 08/04/2009 2:41 pm
由 老刀
"Q" 這個字母在台灣已被誤用許久,正好我 blog 昨天也提到這部分,其正字為「左食右丘」。有興趣的話歡迎參考我的 blog 文章
予逐家誤用的閩南語字 (2) 便知分曉。
發表於 : 08/04/2009 3:49 pm
由 悲
左食右丘?
依
臺灣閩南語常用詞辭典,Q者,軟、韌、彈也。
然而 130 頁之「僅包有一層QQ的白糖」,這解說似未適用;仍舊霧煞煞

發表於 : 08/04/2009 4:20 pm
由 fayever
插個花。
話說這閩南語字典的由來與作用是什麼?說真的,這樣寫,即使我會講(一點)閩南語,還真的猜不出來文意。
以中國古語來說,南北兩方的語言大異其趣,古代北方方言以楚、秦腔為主,南方則是湘、滬、粵、閩等為主,甚至有說唐朝官話就是現今的閩語。
在多次民族融合、朝代更迭後,到清代形成了南方官話(以吳、滬語為主)與北方官話(京話)兩種,民國時才統一以北方官話為國家統一官方語言。
即使經過時間的長河,承載語言紀錄的書寫文字,還是中國字,並無衍生出南語國字或北語國字的分枝問題。
意即,「床前明月光 疑似地上霜」這句話無論以北語或南語發音,寫出來都不會有人看不懂。
據我所知,目前中國方言以音表字最多的就是粵語(廣東話),常會看到港片通篇以粵式字體表達,幾乎看不懂。早期粵劇似乎也有以音代字的情況,但非常態,正式文章則完全不做如此想。
而閩南語部分,無論南管、北管、歌仔戲、布袋戲;甚至亂彈、走唱,其歌詞一律用正統文體書寫,甚至用詞遣字極為雅緻。
但是現在將方言以音表,是否變成只有了解該方言的人才看得懂,而失去了文字紀錄、語言流傳的意義?
發表於 : 08/04/2009 5:15 pm
由 whindang
其實針對這些問題,我也在網路上查過,但有些問題還是很疑惑。
話說很多方言保留的許多古音,像是閩南語,但古時候真的有特別寫給粵語或閩南語唸的字嗎?要是有,以前上京趕考標準是什麼?我們為何在古文裡都沒見過?
其實網路上對於閩南語、河洛話、台語的考古資料不少,只是我不知道要相信誰...
發表於 : 08/04/2009 5:53 pm
由 老刀
whindang 寫:話說很多方言保留的許多古音,像是閩南語,但古時候真的有特別寫給粵語或閩南語唸的字嗎?要是有,以前上京趕考標準是什麼?我們為何在古文裡都沒見過?
其實網路上對於閩南語、河洛話、台語的考古資料不少,只是我不知道要相信誰...
古代中國各地方言語音差異雖大,但確實是有其字的,也包括台灣大多數人使用的閩南、客家語。如果你有興趣,收錄中國各地方言文字的「康熙字典」會有你所要的一切答案。
至於為何古文裡沒見過?這是有其政治上的理由。譬如說「唐詩三百首」好了,以唐朝290年的壽命,廣大幅員出產了這麼多詩人,你會相信整個唐朝就僅有這麼些詩嘛?答案很簡單,你看到的是「篩選」的成果(大多數都是挑選以標準京片發音,能符合韻腳的作品為主)。而其遺珠之作,在大清帝國垮台之後,在推行「國語」政策下,你在中學課本自是永無見天之日,你沒見過是理所當然。
發表於 : 08/04/2009 5:59 pm
由 whindang
老刀 寫:whindang 寫:話說很多方言保留的許多古音,像是閩南語,但古時候真的有特別寫給粵語或閩南語唸的字嗎?要是有,以前上京趕考標準是什麼?我們為何在古文裡都沒見過?
其實網路上對於閩南語、河洛話、台語的考古資料不少,只是我不知道要相信誰...
古代中國各地方言語音差異雖大,但確實是有其字的,也包括台灣大多數人使用的閩南、客家語。如果你有興趣,收錄中國各地方言文字的「康熙字典」會有你所要的一切答案。
至於為何古文裡沒見過?這是有其政治上的理由。譬如說「唐詩三百首」好了,以唐朝290年的壽命,廣大幅員出產了這麼多詩人,你會相信整個唐朝就僅有這麼些詩嘛?答案很簡單,你看到的是「篩選」的成果(大多數都是挑選以標準京片發音,能符合韻腳的作品為主)。而其遺珠之作,在大清帝國垮台之後,在推行「國語」政策下,你在中學課本自是永無見天之日,你沒見過是理所當然。
但我上次查到,北京話這種東西好像是在元代才被確定的,唐朝時有官方語言嗎?
發表於 : 08/04/2009 5:59 pm
由 fayever
老刀 寫:[
古代中國各地方言語音差異雖大,但確實是有其字的
為何古文裡沒見過?
我相信是有字的,但是在正式書寫或紀錄(如縣志、文表、書誥、奏摺等等)時會使用那些字嗎?
個人持保留態度。
文學作品當然就不一定,但是能流傳千里的作品,除了內容外,所使用的文字也會式表音方言嗎?
個人也持懷疑態度....
畢竟若寫出來的東西只有部分地區的人懂,不就限制了他的流通性?
發表於 : 08/04/2009 6:00 pm
由 fayever
whindang 寫:
但我上次查到,北京話這種東西好像是在元代才被確定的,唐朝時有官方語言嗎?
老刀說的應該是民國選本吧...?
發表於 : 08/04/2009 6:03 pm
由 老刀
基本上,古代中國的「官話」即是皇帝祖籍當地之方言,這應該是不難理解的。否則臣子講的話皇帝聽不懂,那還得了?
發表於 : 08/04/2009 6:09 pm
由 atst
老刀 寫:whindang 寫:話說很多方言保留的許多古音,像是閩南語,但古時候真的有特別寫給粵語或閩南語唸的字嗎?要是有,以前上京趕考標準是什麼?我們為何在古文裡都沒見過?
其實網路上對於閩南語、河洛話、台語的考古資料不少,只是我不知道要相信誰...
古代中國各地方言語音差異雖大,但確實是有其字的,也包括台灣大多數人使用的閩南、客家語。如果你有興趣,收錄中國各地方言文字的「康熙字典」會有你所要的一切答案。
至於為何古文裡沒見過?這是有其政治上的理由。譬如說「唐詩三百首」好了,以唐朝290年的壽命,廣大幅員出產了這麼多詩人,你會相信整個唐朝就僅有這麼些詩嘛?答案很簡單,你看到的是「篩選」的成果(大多數都是挑選以標準京片發音,能符合韻腳的作品為主)。而其遺珠之作,在大清帝國垮台之後,在推行「國語」政策下,你在中學課本自是永無見天之日,你沒見過是理所當然。
字的假借,替代,其實也會影響到這些字出現的頻率。
舉老刀兄網站上的例子來說:褲底破一「孔」
正確用字照老刀兄網站上所言應該是「空」,但實際上,如果要以書寫的型式讓不同地方的人瞭解,「孔」會比「空」更合適。
進一步來說,現行對台語的用字,有許多字目前看來,純是由正確發音的角度出發來選字,個人是覺得並不是那麼妥適,不知在目前台語的研究上,對選字方面有無特別的見解?
發表於 : 08/04/2009 6:16 pm
由 老刀
atst 寫:字的假借,替代,其實也會影響到這些字出現的頻率。
舉老刀兄網站上的例子來說:褲底破一「孔」
正確用字照老刀兄網站上所言應該是「空」,但實際上,如果要以書寫的型式讓不同地方的人瞭解,「孔」會比「空」更合適。
進一步來說,現行對台語的用字,有許多字目前看來,純是由正確發音的角度出發來選字,個人是覺得並不是那麼妥適,不知在目前台語的研究上,對選字方面有無特別的見解?
現今教育部版的閩南語推薦用字,是以「音」、「義」皆合的漢字為首選。「孔」意思是到了,但音不對;「空」音義皆合,故為教育部所推薦。
發表於 : 08/04/2009 6:19 pm
由 whindang
老刀 寫:atst 寫:字的假借,替代,其實也會影響到這些字出現的頻率。
舉老刀兄網站上的例子來說:褲底破一「孔」
正確用字照老刀兄網站上所言應該是「空」,但實際上,如果要以書寫的型式讓不同地方的人瞭解,「孔」會比「空」更合適。
進一步來說,現行對台語的用字,有許多字目前看來,純是由正確發音的角度出發來選字,個人是覺得並不是那麼妥適,不知在目前台語的研究上,對選字方面有無特別的見解?
現今教育部版的閩南語推薦用字,是以「音」、「義」皆合的漢字為首選。「孔」意思是到了,但音不對;「空」音義皆合,故為教育部所推薦。
可是我覺得「孔」比較好耶,「孔」的台語不是就是洞的發音嗎? 「空」的話,好像義不對?
發表於 : 08/04/2009 6:21 pm
由 fayever
可是五胡亂華後,官話就逐漸分為南北兩支,直到清朝都還有南北官話,職到民國才定調...
固然皇帝講的話是官方語言沒錯,但整個政府集團人種各異,也不可能大家集體上課學皇帝講的話吧?
個人是認為固然被統治者需要學習改變,統治者無意中也會改變自己的語言以迎合所管理的集團,達成某種平衡。
最明顯的例子:老蔣當最高統帥也沒有把浙江話當官方語言...他在公開場合還是講京話(好壞姑且不論XD)
發表於 : 08/04/2009 6:28 pm
由 whindang
其實回到主題,Q 這個意思應該類似台語中的流行用法。
有人覺得台語已經有別於閩南語或者河洛話了,因為台灣被日本統治了這麼久,台語中的許多用法已經與閩南語差了相當的多,變成另外一種語言,根據該理論,我們大部分人所說的應該正名為「台語」,而不是閩南語。
每種語言都會有新字或流行用法,久而久之可能變成正式用法或者積非成是,都很正常,這本來就是語言發展的一部分,就好比英文每年也會有新字被創造出來而列入字典裡,podcast 就是個很好的例字。
換個角度講,Q 到底算哪國話?國語裡我們也會用 Q 來形容食物阿,但我想美國人一定看的懂這個字卻一定不懂他在台灣的意思,真是台灣奇蹟...
發表於 : 08/04/2009 7:45 pm
由 老刀
whindang 寫:可是我覺得「孔」比較好耶,「孔」的台語不是就是洞的發音嗎? 「空」的話,好像義不對?
「空」確實有「洞」的意義,「國語」中亦有「空洞」這個複字詞的用法。
發表於 : 08/04/2009 7:50 pm
由 老刀
atst 寫:進一步來說,現行對台語的用字,有許多字目前看來,純是由正確發音的角度出發來選字,個人是覺得並不是那麼妥適,不知在目前台語的研究上,對選字方面有無特別的見解?
從教育部的
臺灣閩南語漢字之選用原則看來,他們並不是「先有音、再選字」的,否則豈不和「注音文」沒兩樣?
發表於 : 08/04/2009 7:56 pm
由 Alex Tsai
fayever 寫:
個人是認為固然被統治者需要學習改變,統治者無意中也會改變自己的語言以迎合所管理的集團,達成某種平衡。
在下看法亦同。不同的人事地物經過激盪後,就如同化學變化一樣,會產生新的東西。
「正確」是一回事,「習慣」是另一回事。遷就習慣怎麼用,並不代表在下不認同正確的方式,或者喜歡積非成是,或者贊成劣幣驅逐良幣;回到語言的原點,只是為了溝通,「增加自己相容度」,其他的個人以為都是其次。若能面面兼顧,很好;否則基本上可以溝通,那也不賴,也只好遷就。至於在遷就之餘,要不要順便教育所溝通的對象,就端看你有沒有心 / 力 與有沒有時間。
這次杯麵兄回台灣,告訴在下說意外發現他已經習慣把 Nikon 照老美唸法唸「ㄋㄞ ㄎㄤ˙」,結果發現台灣店家都聽不懂,後來才想起要唸「你控」。在下告訴他說對啊在下在美國留學時在紐約找印度阿三買 Nikon N70 (台灣是 F70),說「你控」印度佬也聽不懂,後來用手指了相機,還被印度佬糾正發音,當場有如丈二金剛,後來才被好友 Robin (此次敗家網的
Moshi Cup 裁判)趕緊教育一番,說在美國要照老美發音習慣唸「ㄋㄞ ㄎㄤ˙」。不過這個例子並沒有什麼所謂的對錯,因為台灣習慣照著日本音來發,所以才會唸「你控」。
不過有時候事情也會有所變化,就好像「Modem」一樣,台灣過去習慣把重音放在後面唸「某店」,與老美習慣的重音放在前面「摸等」大相逕庭,在下曾在光華商場被店員糾正發音,說這個字讀「某店」,還強調跟籃球大帝「麥可酒店」(Michael Jordon)的發音近似,一個是「某店」,一個是「酒店」。在下聽了整個無力,完全沒有反向教育的熱誠,只能說是是是對對對,趕緊拿了東西付了錢了事。不過時至今日,去店家說要買「摸等」應該已經不會被糾正了。
近年來,在下知道刀爺目前十分熱心地在四處建議他人使用教育部頒訂的台語用字,對於刀爺的積極,在下也只能表示敬佩。對於自己的台語用字,可能就沒有刀爺那麼講究。一來是如同前面的「空」的舉例,在下認為還有許多討論空間;二來是在下也沒有這樣的心力與時間去力推。如同在下先前所說,個人覺得先溝通,再來講究其他的;若是二話不說就把「Q」硬寫「食丘」,只怕失去了溝通的原意,與使用「al dente」一樣令人猜不透;就算在下完全認同並喜歡「食丘」,在今日的社會溝通習慣下,在下也會照樣「Q」下去。
發表於 : 08/04/2009 8:10 pm
由 atst
老刀 寫:whindang 寫:可是我覺得「孔」比較好耶,「孔」的台語不是就是洞的發音嗎? 「空」的話,好像義不對?
「空」確實有「洞」的意義,「國語」中亦有「空洞」這個複字詞的用法。
空確實有「洞」的意義在,但通常不會將「洞」當做其主要意義。
對個人而言,講到「空」,第一個聯想到的是「無」,或是「天空」,而非「洞」。
另外,「空洞」的空,在意義上也是用來形容「洞」,似乎不是很適當的例子。
老刀 寫:從教育部的臺灣閩南語漢字之選用原則看來,他們並不是「先有音、再選字」的,否則豈不和「注音文」沒兩樣?
這也是我所困惑的地方,以上列選用原則來看,本字優先是沒有爭議的,問題是沒有本字時,「訓用字」與「借音字」該用那一個為優先?
用裡面的例子:
臺灣閩南語漢字之選用原則 寫:「磅空」(pōng-khang,山洞)的「磅」等均非本字,
是為「借音字」,亦列為推薦用字。
如果以「訓用字」優先的原則,個人認為使用「孔」明顯比使用「空」來得更直覺,何需借音?
由此,個人以為教育部在選字的考量上,可能有其它更細微的原則,用以分別那些字「訓用」較佳,那些字「借音」較佳,這也是個人比較有興趣的部分。