今天收到最令人感覺好笑的東西
發表於 : 01/30/2002 2:33 pm
布希中文翻譯造成困擾 白宮發佈官方正式版本
譯◎梅家芬
日前美國白宮對全球華人世界發布一項簡短聲明,公佈美國總統「布希」的白宮中文正式官方版本,希望往後全球華人以及媒體能夠統一使用這個稱呼。據了解,中共、香港、我國以及世界各地華人地 區及團體都已經收到這份聲明。
這項聲明要求全球華人以後改稱「布希」為「不虛」。
白宮發言人李塞爾斯在例行記者會中證實這項聲明確實來自白宮,同時「不虛」這個中文名字也是經由總統本人親自挑選的。
李塞爾斯表示,長久以來全球各地華人對美國總統的稱呼出入甚大,例如現任總統布希的翻譯起碼就有「布殊」、「布什」以及「布希」等三種版本,造成相關單位在工作上的困擾。例如,情報單位在 竊聽潛伏在亞洲國家的恐怖份子的對話時,就常常搞不清楚這些恐怖份子到底在說誰,有一次還攔截到以下的對話:
「二弟,聽說布什不捨得離開北京,咱們不如部署人馬趁機下手。」
「我相信布殊肯定有很多人保護,我知道三弟剛好有一部書,專門指導不需要太多人手便能突破重圍的暗殺技巧。」
「二哥怎麼知道我有這麼一部書?嘿嘿,我早就想幹掉布希了!」
情報人員向白宮反應,他們一開始以為這三個恐怖份子分別想要殺掉三個人,可是在查證之後才發現原來他們要殺的是同一個人,也就是美國總統。此外,這段對話也讓他們頭痛得不得了,因為對外國 人而言,「布什、不捨、不如、部署、布殊、部書、不需、布希」聽起來都一樣,所以情報人員由衷希望白宮能夠統一總統翻譯版本,以減少工作困擾,以這個案子為例,至少可以避免將近一半的疑惑。因 此白宮才決定發布官方翻譯版本,以免混淆視聽。
關於布希為何選擇「不虛」這個翻譯?李塞爾斯指出,當時白宮原本只有提供「布殊」、「布什」以及「布希」這三個華人媒體常用的版本讓布希挑選。可是布希為求謹慎,特地找來一位中文學者提供 意見。這位學者說,這三個名字都只是發音接近Bush,卻沒有意義,並非最佳選擇。因此中文學者又另外提供「不輸」及「不虛」兩個名字。
布希原本認為「不輸」這兩個中文字看起來很性格,手指正要伸向「不輸」時,中文學者解釋「不虛」有「名不虛傳」以及「身體強壯,尤其常暗指性能力不差」的意思,布希立刻說了一聲:「COO L!」,並且 嫌「不輸」的筆畫過於複雜,因此定案「不虛」。
李塞爾斯表示,原則上以後新任總統上台都會公佈正式官方中文翻譯,希望全球華人能夠配合。
譯◎梅家芬
日前美國白宮對全球華人世界發布一項簡短聲明,公佈美國總統「布希」的白宮中文正式官方版本,希望往後全球華人以及媒體能夠統一使用這個稱呼。據了解,中共、香港、我國以及世界各地華人地 區及團體都已經收到這份聲明。
這項聲明要求全球華人以後改稱「布希」為「不虛」。
白宮發言人李塞爾斯在例行記者會中證實這項聲明確實來自白宮,同時「不虛」這個中文名字也是經由總統本人親自挑選的。
李塞爾斯表示,長久以來全球各地華人對美國總統的稱呼出入甚大,例如現任總統布希的翻譯起碼就有「布殊」、「布什」以及「布希」等三種版本,造成相關單位在工作上的困擾。例如,情報單位在 竊聽潛伏在亞洲國家的恐怖份子的對話時,就常常搞不清楚這些恐怖份子到底在說誰,有一次還攔截到以下的對話:
「二弟,聽說布什不捨得離開北京,咱們不如部署人馬趁機下手。」
「我相信布殊肯定有很多人保護,我知道三弟剛好有一部書,專門指導不需要太多人手便能突破重圍的暗殺技巧。」
「二哥怎麼知道我有這麼一部書?嘿嘿,我早就想幹掉布希了!」
情報人員向白宮反應,他們一開始以為這三個恐怖份子分別想要殺掉三個人,可是在查證之後才發現原來他們要殺的是同一個人,也就是美國總統。此外,這段對話也讓他們頭痛得不得了,因為對外國 人而言,「布什、不捨、不如、部署、布殊、部書、不需、布希」聽起來都一樣,所以情報人員由衷希望白宮能夠統一總統翻譯版本,以減少工作困擾,以這個案子為例,至少可以避免將近一半的疑惑。因 此白宮才決定發布官方翻譯版本,以免混淆視聽。
關於布希為何選擇「不虛」這個翻譯?李塞爾斯指出,當時白宮原本只有提供「布殊」、「布什」以及「布希」這三個華人媒體常用的版本讓布希挑選。可是布希為求謹慎,特地找來一位中文學者提供 意見。這位學者說,這三個名字都只是發音接近Bush,卻沒有意義,並非最佳選擇。因此中文學者又另外提供「不輸」及「不虛」兩個名字。
布希原本認為「不輸」這兩個中文字看起來很性格,手指正要伸向「不輸」時,中文學者解釋「不虛」有「名不虛傳」以及「身體強壯,尤其常暗指性能力不差」的意思,布希立刻說了一聲:「COO L!」,並且 嫌「不輸」的筆畫過於複雜,因此定案「不虛」。
李塞爾斯表示,原則上以後新任總統上台都會公佈正式官方中文翻譯,希望全球華人能夠配合。