「在台灣說的簡體中文」是啥?

Mac OS X 平台上程式設計的相關問題討論

版主: bryanchangdigdog謝孟叡

回覆文章
內容
發表人
頭像
bryanchang
討論區管理員
文章: 7057
註冊時間: 04/19/2001 1:01 am
來自: The '60s
聯繫:

「在台灣說的簡體中文」是啥?

#1 文章 bryanchang »

TRU 提供:

http://developer.apple.com/documentatio ... 002144-SW3

其中:
Traditional Chinese, as it is spoken in Taiwan, now uses the locale code zh-Hant_TW while simplified Chinese spoken in Taiwan uses the locale zh-Hans_TW. Table 3 lists some of the other custom tags that identify a particular dialect or script.
"simplified Chinese spoken in Taiwan" ???

我猜是火星文?ㄎㄎㄎ
圖檔
頭像
the real unknown
冰果室打手
文章: 2610
註冊時間: 04/26/2001 1:01 am
來自: GMT-5
聯繫:

#2 文章 the real unknown »

在台灣說的簡體中文」是啥?
第二外國語?
Eat well. Exercise. And die anyway.
DJYANG
常吃冰
文章: 257
註冊時間: 03/19/2002 1:01 am
來自: USA/BOSTON

#3 文章 DJYANG »

那是沿用這例子:

To illustrate the difference between language IDs and locale IDs, consider the following example. The dialect for a resident of Great Britain is specified by the code en-GB. The commonly used locale for that same person is en_GB. If you wanted to be very precise when specifying the locale, you could specify the locale code as en-GB_GB. This specifies a person who speaks the British dialect of English and who resides in Great Britain. If that same person moved to the United States, the appropriate locale would be en-GB_US, which would identify a person who speaks British English but uses the regional settings associated with the United States.

換句話說,大陸人士到臺灣後的情形....
(寫的人大概以為那和英國人到美國居住的情形一樣的普遍...)
頭像
jimmy1019
留言五百如一日
文章: 875
註冊時間: 05/10/2006 12:01 am
來自: 讀書的地方

#4 文章 jimmy1019 »

英國本身就有分很多腔,同樣大陸各地也有不同的腔......
英式英文在某些方面跟美式的不同

所以這個作者自以為可以套用到中國跟台灣 :badgrin:
好想請他解釋粵語跟國語呀~
頭像
lumount
基本會員
文章: 60
註冊時間: 04/07/2006 3:13 pm
來自: 霧城
聯繫:

#5 文章 lumount »

jimmy1019 寫: 好想請他解釋粵語跟國語呀~
以後可能要改口說:
『...好想請他解釋粵語跟「華」語呀~』

:roll:
^^
頭像
the real unknown
冰果室打手
文章: 2610
註冊時間: 04/26/2001 1:01 am
來自: GMT-5
聯繫:

#6 文章 the real unknown »

蘋果不只是人文地理不通,日曆也不是看得很懂:
http://developer.apple.com/samplecode/QuickLookSketch/
Version: 1.0
Posted: 2006-08-01
Eat well. Exercise. And die anyway.
頭像
jimmy1019
留言五百如一日
文章: 875
註冊時間: 05/10/2006 12:01 am
來自: 讀書的地方

#7 文章 jimmy1019 »

lumount 寫:
jimmy1019 寫: 好想請他解釋粵語跟國語呀~
以後可能要改口說:
『...好想請他解釋粵語跟「華」語呀~』

:roll:
婀.....隨便啦......北京話還是國語還是華語都好,
反正就是指"那個"就是了 :badgrin:
頭像
the real unknown
冰果室打手
文章: 2610
註冊時間: 04/26/2001 1:01 am
來自: GMT-5
聯繫:

#8 文章 the real unknown »

還不太誠實,被逮了還有各式藉口:
http://arstechnica.com/news.ars/post/20 ... -os-x.html
It's worth reflecting that if Microsoft was doing this, they'd likely be hauled before a judge, in the EU if not the US.
Eat well. Exercise. And die anyway.
Simon Lan
留言破百
文章: 215
註冊時間: 10/11/2001 1:01 am
來自: Taipei,Taiwan

#9 文章 Simon Lan »

jimmy1019 寫: 婀.....隨便啦......北京話還是國語還是華語都好,
反正就是指"那個"就是了 :badgrin:
"那個"叫做Mandarin,現在的中華人民共和國通稱「普通話」,我們中華民主共和國(就是台灣啦!)叫做「國語」(據說要改稱華語)。
mandarin在牛津現代英漢雙解詞典線上版的解說:1.(中國的)官話(普通話的舊稱)2.(舊時)中國政府的高級官吏(又稱滿大人)3.態度冷淡文字艱澀的高級官吏⋯⋯
把"那個"用筆寫出來,或者打字、印刷出來,才有TC、SC的分別。
頭像
jimmy1019
留言五百如一日
文章: 875
註冊時間: 05/10/2006 12:01 am
來自: 讀書的地方

#10 文章 jimmy1019 »

Simon Lan 寫:
jimmy1019 寫: 婀.....隨便啦......北京話還是國語還是華語都好,
反正就是指"那個"就是了 :badgrin:
"那個"叫做Mandarin,現在的中華人民共和國通稱「普通話」,我們中華民主共和國(就是台灣啦!)叫做「國語」(據說要改稱華語)。
mandarin在牛津現代英漢雙解詞典線上版的解說:1.(中國的)官話(普通話的舊稱)2.(舊時)中國政府的高級官吏(又稱滿大人)3.態度冷淡文字艱澀的高級官吏……
把"那個"用筆寫出來,或者打字、印刷出來,才有TC、SC的分別。
是...了解了..... :oops:
回覆文章