我找到『上海灘』的歌詞想學唱,可是有點問題耶…

歡迎對 iPod 以及其他可攜帶式影音裝置,與音樂、電影等相關資訊進行交流。

版主: Alex Tsaijimmy1019老刀

回覆文章
內容
發表人
頭像
miel
資深嗜冰客
文章: 2120
註冊時間: 07/05/2004 5:55 pm
來自: LOVE SHUFFLE
聯繫:

我找到『上海灘』的歌詞想學唱,可是有點問題耶…

#1 文章 miel »

youtube上『上海灘』的百代EMI 卡拉ok

雖然我沒有很喜歡看港劇,但這首算是相當經典的粵語歌曲旋律很動聽,歌詞也很有意境,網路上當然也找得到歌詞,但是我沒有找到有把歌詞用拼音,或是注音成廣東話發音的版本。

因此想詢問是否有講廣東話的版友可以貼出正確的發音,讓我有可以看的音標方便記憶,光用聽的我真的記不起來。或是可以告訴我哪裡有我需要的這種注音歌詞,謝謝各位。

附上找到的歌詞如下:
===================================
浪奔浪流
萬裏滔滔江水永不休
淘盡了世間事
混作滔滔一片潮流
是喜是愁
浪裏分不清歡笑悲憂
成功失敗
浪裏看不出有未有

*愛你恨你問君知否
似大江一發不收
轉千灣轉千灘
也未平復此中爭鬥*

又有喜又有愁
就算分不清歡笑悲憂

**仍願翻百千浪
在我心中起伏夠**
狂賀!眾望所歸,永遠的女神 凱瑟琳‧丹妮芙獲頒2008坎城影展特別獎!!
圖檔
頭像
SkyLai
常吃冰
文章: 299
註冊時間: 01/27/2005 4:51 pm
來自: 消失的地平線
聯繫:

#2 文章 SkyLai »

我祖籍廣東,這首歌對我太沒問題,我現在沒空,等晚上若有空再試試幫你寫出「拼音」。。。
頭像
SkyLai
常吃冰
文章: 299
註冊時間: 01/27/2005 4:51 pm
來自: 消失的地平線
聯繫:

#3 文章 SkyLai »

電視連續劇「上海灘」主題曲
曲:顧嘉輝
詞:黃霑
唱:葉麗儀
發音:SkyLai

Long奔 Long老
滿雷偷偷Gong隨Wing-Bird耀
投June劉 曬乾洗
碗作偷偷鴉品秋老

洗黑 洗掃
Long雷翻Bird-Qing-Phone朽杯耀
形功 色白
Long雷Horn-Bird粗搖妹搖

Oil內恨內 悶關雞Found
臍帶Gong壓法Bird搔
君親萬 君親灘
亦妹平伏奇中髒刀

搖搖黑 搖搖掃
早薰分Bird-Qing-Phone朽杯耀
迎暈番 笆親Long
Join哦Some中嘿伏高



錯字:「」未平復此中爭鬥


我不會注音符號,我打拼音可能你看不明白,
幹脆用中文標比較直接,只是看起來怪怪,
有些音要用英文才能拼出正確發音。

記憶中,這部是我小時候的第一部電視劇。
留言五百如一日
文章: 610
註冊時間: 12/25/2001 1:01 am

#4 文章 »

浪奔浪流
long bun long lau
萬里滔滔江水永不休
mang lei dao dao kong sui wing puk yau

選取拼音,在 Safari 下選 Service 的 Speech 的 Start Speaking Text :badgrin:

或試試粵音韻彙,逐字查聽 :x

廣府話有九聲,以國語之四聲注音;難矣。
頭像
miel
資深嗜冰客
文章: 2120
註冊時間: 07/05/2004 5:55 pm
來自: LOVE SHUFFLE
聯繫:

#5 文章 miel »

↑↑↑ 上方室友的意見甚是,我也是覺得如果有這種拼音網站就太方便了。

在此一併對幫忙解答的室友表達感謝之意。 :D :D :D
狂賀!眾望所歸,永遠的女神 凱瑟琳‧丹妮芙獲頒2008坎城影展特別獎!!
圖檔
頭像
ovm
留言五百如一日
文章: 799
註冊時間: 02/24/2004 1:30 am
來自: 梳打埠
聯繫:

#6 文章 ovm »

S君的標音大約98%準確。
一邊讀一邊滾地上笑
頭像
詹姆士
討論區管理員
文章: 2894
註冊時間: 04/22/2005 7:51 pm
來自: 台北
聯繫:

#7 文章 詹姆士 »

ovm 寫:S君的標音大約98%準確。
一邊讀一邊滾地上笑
我是不懂廣語發音,
好笑不是因為 S 君的發音問題吧?是中文字組合起來反而變得有點意思的原因嗎?

S 君也很辛苦說,應該要給予鼓勵才對 :lol:
【老地方神聖狂吃團之狂吃客】
http://flickr.com/photos/xx3734
頭像
Alex Tsai
討論區管理員
文章: 8515
註冊時間: 04/26/2001 1:01 am
來自: Taipei, Taiwan
聯繫:

#8 文章 Alex Tsai »

詹姆士 寫:
ovm 寫:S君的標音大約98%準確。
一邊讀一邊滾地上笑
我是不懂廣語發音,
好笑不是因為 S 君的發音問題吧?是中文字組合起來反而變得有點意思的原因嗎?

S 君也很辛苦說,應該要給予鼓勵才對 :lol:
的確令在下欽敬。 8)

其實這樣的教學法亦無不可,想當年瑪爾蔻梁就是用這樣的方法,名震一時,讓許多上了年紀的伯伯婆婆也敢大聲說英語。

■ 延伸閱讀:
FP Podcast 004: Bianca 與白奶爸
http://www.frostyplace.com/index.php?story_id=3772

瑪爾蔻梁
圖檔
【老地方神聖狂吃團之素吃客】【老地方神聖狂喝團之素喝客】
諸法皆空,自由自在。緣起緣滅,來去自如。
頭像
Monkeycookie
常吃冰
文章: 275
註冊時間: 08/11/2003 1:20 pm
來自: MonkeyCookie
聯繫:

#9 文章 Monkeycookie »

SkyLai 寫:電視連續劇「上海灘」主題曲
曲:顧嘉輝
詞:黃霑
唱:葉麗儀
發音:SkyLai

Long奔 Long老
滿雷偷偷Gong隨Wing-Bird耀
投June劉 曬乾洗
碗作偷偷鴉品秋老

洗黑 洗掃
Long雷翻Bird-Qing-Phone朽杯耀
形功 色白
Long雷Horn-Bird粗搖妹搖

Oil內恨內 悶關雞Found
臍帶Gong壓法Bird搔
君親萬 君親灘
亦妹平伏奇中髒刀

搖搖黑 搖搖掃
早薰分Bird-Qing-Phone朽杯耀
迎暈番 笆親Long
Join哦Some中嘿伏高



錯字:「」未平復此中爭鬥


我不會注音符號,我打拼音可能你看不明白,
幹脆用中文標比較直接,只是看起來怪怪,
有些音要用英文才能拼出正確發音。

記憶中,這部是我小時候的第一部電視劇。
翻譯的太棒了,
唸起來很有親切感阿~
"LIFE IS BEAUTIFUL"
愛倫公主的【MonkeyCookie】 www.monkeycookie.net
頭像
Faust
討論區管理員
文章: 4120
註冊時間: 01/16/2002 1:01 am
來自: Taiwan/Taipei

#10 文章 Faust »

詹姆士 寫:
ovm 寫:S君的標音大約98%準確。
一邊讀一邊滾地上笑
我是不懂廣語發音,
好笑不是因為 S 君的發音問題吧?是中文字組合起來反而變得有點意思的原因嗎?

S 君也很辛苦說,應該要給予鼓勵才對 :lol:
沒錯沒錯,相當厲害啊! =D>
不過我也是一邊看一邊笑.. :lol:
這首歌大概小弟這種年紀的,不會說廣東話的也都會唱~ :oops:
相對的絕對和絕對的絕對絕對是不同的--相對上來說.
頭像
clara.lin
留言破百
文章: 247
註冊時間: 05/30/2007 2:09 am
來自: 在路上

#11 文章 clara.lin »

厲害厲害真是太厲害了
一邊笑一邊跟著唱之外
發現這樣真的太容易記得正確的發音了
果然很多事情花點心思換個方向會很不一樣
從今天起 不買房
帶著自由的心 去周遊世界
聽著歌 讀著詩 做幸福的人 ~
克拉米蘇鳩:飛行日誌 https://www.facebook.com/claramisu.flightlogs
頭像
ovm
留言五百如一日
文章: 799
註冊時間: 02/24/2004 1:30 am
來自: 梳打埠
聯繫:

#12 文章 ovm »

詹姆士 寫:
ovm 寫:S君的標音大約98%準確。
一邊讀一邊滾地上笑
我是不懂廣語發音,
好笑不是因為 S 君的發音問題吧?是中文字組合起來反而變得有點意思的原因嗎?

S 君也很辛苦說,應該要給予鼓勵才對 :lol:
用國語標粵音來說,沒甚麼可以挑剔的了。
我笑是因為唸起來的確像「外江佬」講廣州話。
Simon Lan
留言破百
文章: 215
註冊時間: 10/11/2001 1:01 am
來自: Taipei,Taiwan

#13 文章 Simon Lan »

Alex Tsai 寫:
詹姆士 寫:
ovm 寫:S君的標音大約98%準確。
一邊讀一邊滾地上笑
我是不懂廣語發音,
好笑不是因為 S 君的發音問題吧?是中文字組合起來反而變得有點意思的原因嗎?

S 君也很辛苦說,應該要給予鼓勵才對 :lol:
的確令在下欽敬。 8)

其實這樣的教學法亦無不可,想當年瑪爾蔻梁就是用這樣的方法,名震一時,讓許多上了年紀的伯伯婆婆也敢大聲說英語。

■ 延伸閱讀:
FP Podcast 004: Bianca 與白奶爸
http://www.frostyplace.com/index.php?story_id=3772

瑪爾蔻梁
圖檔
我高中讀台大附近的補校,看過同學手裡有一本「自學日語速成」,裡面的句子是這樣:
國語-你好嗎?
日語-可泥擠哇?
國語-今天是星期天。
日語-可以誘挪,泥雞幽烏比。
⋯⋯⋯⋯諸如此類。
頭像
SkyLai
常吃冰
文章: 299
註冊時間: 01/27/2005 4:51 pm
來自: 消失的地平線
聯繫:

#14 文章 SkyLai »

轉貼大陸笑話。。。


二十年前,小時侯將 English
讀為「應給利息」的同學,二十年成了銀行家;

讀為「陰溝裡洗」的成了賣菜販子;
讀為「因果聯繫」的成了哲學家;
讀為「硬改歷史」的成了政治家;
讀為「英國裡去」的成了華僑首富;

而我不小心讀成了「應該累死」,結果成了公司職員,做到累死為止!
頭像
SkyLai
常吃冰
文章: 299
註冊時間: 01/27/2005 4:51 pm
來自: 消失的地平線
聯繫:

#15 文章 SkyLai »

其實我不是故意寫那樣,
只是盡量找最接近歌詞的廣東語音,
如果你也懂廣東的話,就會知道真的不好標,就只好中英搭配。

我也是快寫完的時候才發現的,
怎麼有點那個! :p
頭像
ovm
留言五百如一日
文章: 799
註冊時間: 02/24/2004 1:30 am
來自: 梳打埠
聯繫:

#16 文章 ovm »

SkyLai 寫:其實我不是故意寫那樣,
只是盡量找最接近歌詞的廣東語音,
如果你也懂廣東的話,就會知道真的不好標,就只好中英搭配。

我也是快寫完的時候才發現的,
怎麼有點那個! :p
我梗係識講廣東話,不過唔知你為咩會用bird黎標「不」的音。點講都似係but多少少。
回覆文章