冰果室與讀者的交流園地,只要是不屬於其他類別的話題,都可以在此處留言
版主: Alex Tsai 、cjtai 、the real unknown
bryanchang
討論區管理員
文章: 7057 註冊時間: 04/19/2001 1:01 am
來自: The '60s
聯繫:
#2
文章
由 bryanchang » 04/21/2009 12:28 pm
「僅見」 = 唯一
Apple 史上僅見的遊戲產品 = Apple 史上唯一的遊戲產品
我知道 Mac 上遊戲不是那麼多,但是應該有超過一個遊戲吧。
mac.joe
基本會員
文章: 59 註冊時間: 10/05/2006 4:24 am
聯繫:
#3
文章
由 mac.joe » 04/21/2009 1:48 pm
bryanchang 寫: 「僅見」 = 唯一
Apple 史上僅見的遊戲產品 = Apple 史上唯一的遊戲產品
我知道 Mac 上遊戲不是那麼多,但是應該有超過一個遊戲吧。
謝謝指正...
以後我會多留意翻譯方式...
shaoyen
常吃冰
文章: 323 註冊時間: 09/27/2004 10:57 pm
#4
文章
由 shaoyen » 04/21/2009 3:19 pm
bryanchang 寫: 「僅見」 = 唯一
Apple 史上僅見的遊戲產品 = Apple 史上唯一的遊戲產品
我知道 Mac 上遊戲不是那麼多,但是應該有超過一個遊戲吧。
僅見不一定做「唯一」解,也有「少見」、「難得」的意思。而且在這樣的句子中往往是後面有省略的形容詞:
Apple 史上僅見
(這麼特別) 的遊戲產品。
因此是可以讀得通的。
iPod二代20G,四代40G,Nano2G,Shuffle不知丟那去找不到。
bryanchang
討論區管理員
文章: 7057 註冊時間: 04/19/2001 1:01 am
來自: The '60s
聯繫:
#5
文章
由 bryanchang » 04/21/2009 3:31 pm
shaoyen 寫: bryanchang 寫: 「僅見」 = 唯一
Apple 史上僅見的遊戲產品 = Apple 史上唯一的遊戲產品
我知道 Mac 上遊戲不是那麼多,但是應該有超過一個遊戲吧。
僅見不一定做「唯一」解,也有「少見」、「難得」的意思。而且在這樣的句子中往往是後面有省略的形容詞:
Apple 史上僅見
(這麼特別) 的遊戲產品。
因此是可以讀得通的。
「僅見」就是「只見」,也就是只有一次的意思。與「少見」「難得」之意相近,但是不同。
Alice 這個遊戲是 Macintosh 在問世後上市的第一套遊戲軟體。因此用「僅見」兩字還是不通。
rakunamac 引用的原文在此:
http://www.macrumors.com/2009/04/20/ali ... he-iphone/
rakunamac 網站上錯誤的翻譯:
「Alice~ Through the Looking Glass」是Apple在1984年由程式設計師Steve Capps,以路易斯・卡羅的名著《Through the Looking-Glass(愛麗絲鏡中奇緣)》為藍本所發表的遊戲軟體,
也是Apple目前為止唯一的一套遊戲產品 。
shaoyen
常吃冰
文章: 323 註冊時間: 09/27/2004 10:57 pm
#6
文章
由 shaoyen » 04/21/2009 4:06 pm
iPod二代20G,四代40G,Nano2G,Shuffle不知丟那去找不到。
mac.joe
基本會員
文章: 59 註冊時間: 10/05/2006 4:24 am
聯繫:
#7
文章
由 mac.joe » 04/21/2009 4:09 pm
bryanchang 寫:
「僅見」就是「只見」,也就是只有一次的意思。與「少見」「難得」之意相近,但是不同。
Alice 這個遊戲是 Macintosh 在問世後上市的第一套遊戲軟體。因此用「僅見」兩字還是不通。
rakunamac 引用的原文在此:
http://www.macrumors.com/2009/04/20/ali ... he-iphone/
rakunamac 網站上錯誤的翻譯:
「Alice~ Through the Looking Glass」是Apple在1984年由程式設計師Steve Capps,以路易斯・卡羅的名著《Through the Looking-Glass(愛麗絲鏡中奇緣)》為藍本所發表的遊戲軟體,
也是Apple目前為止唯一的一套遊戲產品 。
真抱歉造成困擾..
我看我是翻譯到頭昏了..
我以為我只要寫「產品」, 就代表是Apple自己、原創推出的產品...
至於MacRumor方面關於「AliceX」的新聞,我當時有稍微參考一下,
但我主要是參考日本APPLE LINKAGE的新聞內容,
因為我看日文比看英文快一點...
而MacTechnology Lab.網站的原文則是敘述:
「...Appleは過去に一度だけ純正品のゲームをリリースした(Apple過去僅此一次發表的遊戲...)...」
以後我會多留意!!真的很不好意思...
sorry... 我只是單純地想分享這個Apple古典遊戲...
shaoyen
常吃冰
文章: 323 註冊時間: 09/27/2004 10:57 pm
#8
文章
由 shaoyen » 04/21/2009 4:19 pm
唉呀呀。日文的意思是說,這是唯一的純正蘋果血統 遊戲產品。至於蘋果是不是只有這一款「純種原生」的遊戲,我就不知道了。
最後由
shaoyen 於 04/23/2009 11:13 am 編輯,總共編輯了 1 次。
iPod二代20G,四代40G,Nano2G,Shuffle不知丟那去找不到。
whindang
討論區管理員
文章: 3927 註冊時間: 11/17/2004 5:06 pm
聯繫:
#9
文章
由 whindang » 04/22/2009 12:08 am
mac.joe 寫: bryanchang 寫:
「僅見」就是「只見」,也就是只有一次的意思。與「少見」「難得」之意相近,但是不同。
Alice 這個遊戲是 Macintosh 在問世後上市的第一套遊戲軟體。因此用「僅見」兩字還是不通。
rakunamac 引用的原文在此:
http://www.macrumors.com/2009/04/20/ali ... he-iphone/
rakunamac 網站上錯誤的翻譯:
「Alice~ Through the Looking Glass」是Apple在1984年由程式設計師Steve Capps,以路易斯・卡羅的名著《Through the Looking-Glass(愛麗絲鏡中奇緣)》為藍本所發表的遊戲軟體,
也是Apple目前為止唯一的一套遊戲產品 。
真抱歉造成困擾..
我看我是翻譯到頭昏了..
我以為我只要寫「產品」, 就代表是Apple自己、原創推出的產品...
至於MacRumor方面關於「AliceX」的新聞,我當時有稍微參考一下,
但我主要是參考日本APPLE LINKAGE的新聞內容,
因為我看日文比看英文快一點...
而MacTechnology Lab.網站的原文則是敘述:
「...Appleは過去に一度だけ純正品のゲームをリリースした(Apple過去僅此一次發表的遊戲...)...」
以後我會多留意!!真的很不好意思...
sorry... 我只是單純地想分享這個Apple古典遊戲...
也不用太自責,話說翻譯本來就是吃力不討好。
相信大家都看過不少翻譯書,寫的好會說作者厲害,也沒人去稱讚譯者...
聽說新來的 Mac 很屌。
Mac 有什麼了不起?我小時候也用過 Mac!
對阿~
williams
新生訓練中
文章: 19 註冊時間: 01/18/2009 8:38 pm
聯繫:
#10
文章
由 williams » 04/23/2009 8:33 am
大家的翻譯能力及字義的用法都好強= =
如果是我的話,我也只能透過翻譯軟體來翻
然後再把奇怪不順的句子修正而已....
強敵當前 不畏不懼 果敢忠義 無愧上帝 忠耿正直 寧死不屈 保護弱者 無違天理!
d887419
新生訓練中
文章: 1 註冊時間: 04/24/2009 2:57 pm
#11
文章
由 d887419 » 04/24/2009 3:00 pm
碰巧最近在讀『矽谷大革命』 by Andy Hertzfeld
紀錄麥金塔一代機開發過程 裏面有提及這款遊戲的開發過程
的確該款遊戲是 Apple 這家公司唯一公開發行的遊戲軟體
雖然 Mac 有很多遊戲 但Apple本身僅發行過該款軟體
為了怕使用者覺得圖形介面僅能提供遊戲功能 因此非常低調
一代機使用 Moto 68000 CPU 可以在非常少的圖形記憶體
(一代機記憶體128K (資料+圖形))上跑出類3D畫面
讓人印象深刻
mac.joe
基本會員
文章: 59 註冊時間: 10/05/2006 4:24 am
聯繫:
#12
文章
由 mac.joe » 04/27/2009 11:34 am
d887419 寫: 碰巧最近在讀『矽谷大革命』 by Andy Hertzfeld
紀錄麥金塔一代機開發過程 裏面有提及這款遊戲的開發過程
的確該款遊戲是 Apple 這家公司唯一公開發行的遊戲軟體
雖然 Mac 有很多遊戲 但Apple本身僅發行過該款軟體
為了怕使用者覺得圖形介面僅能提供遊戲功能 因此非常低調
...........
謝謝您的資料補充!!