關於 Mac 上的 共享軟體 (Shareware) 與 免費軟體 (Freeware) 相關的心得、評鑑、中文化等交流,都歡迎在此發表與討論
版主: Alex Tsai、whindang
-
musk813
- 常吃冰
- 文章: 439
- 註冊時間: 07/31/2005 2:09 pm
- 來自: 台北;定居
-
聯繫:
#1
文章
由 musk813 »
或是法文翻英文也可以
或是有widget也行
我正在學法文
但是我快回台灣了
不想再買書了
請問有人可以提供在下一條明路嗎
感激的痛哭流鼻涕

假期過完,有什麼打算?
-
janusng
- 嗜冰客
- 文章: 1048
- 註冊時間: 04/30/2001 1:01 am
- 來自: Metropolis Asylum
-
聯繫:
#2
文章
由 janusng »
Translation Widget


It is not god who created man. It is man who created God.
Light travels faster than sound. This is why some people appear bright until you hear them speak.
-
musk813
- 常吃冰
- 文章: 439
- 註冊時間: 07/31/2005 2:09 pm
- 來自: 台北;定居
-
聯繫:
#3
文章
由 musk813 »
janusng 寫:Translation Widget

但是我上mac網站找不到有英法互翻或者適中法互翻的工具..

假期過完,有什麼打算?
-
janusng
- 嗜冰客
- 文章: 1048
- 註冊時間: 04/30/2001 1:01 am
- 來自: Metropolis Asylum
-
聯繫:
#4
文章
由 janusng »
咦?果然出現 data unavailable 喎!
那使用
Babelfish 好了。


It is not god who created man. It is man who created God.
Light travels faster than sound. This is why some people appear bright until you hear them speak.
-
musk813
- 常吃冰
- 文章: 439
- 註冊時間: 07/31/2005 2:09 pm
- 來自: 台北;定居
-
聯繫:
#5
文章
由 musk813 »
janusng 寫:咦?果然出現 data unavailable 喎!
那使用
Babelfish 好了。

Thx a lot!!
話說回來
widget居然沒有英法互翻
真讓我訝異
法國人還真不喜歡英文
假期過完,有什麼打算?
-
wongfuhao1983
- 常吃冰
- 文章: 276
- 註冊時間: 12/26/2005 12:42 pm
- 來自: U.S.A
#8
文章
由 wongfuhao1983 »
³oÓ¯uªºÁÙÆZ¦n¥Îªº¡ã ¤×¨ä¬O ½¾ãÓ ºô¯¸®É¡ã ¶â¡ã
§V¤O±À¡ã
GOOD LUCK¡ã
¨S¦³¤H¯à¹w´ú¦Û¤vªº¸ôµ{¡F
°ß¯à ¾aµÛ¦Û¤vªº°í«ù¡A¥h½ñ¥X¤H¥Í¤¤ªº¨C¤@¤p¨B¡C
K.W
-
wongfuhao1983
- 常吃冰
- 文章: 276
- 註冊時間: 12/26/2005 12:42 pm
- 來自: U.S.A
#9
文章
由 wongfuhao1983 »
¦b SHERLOCK ¸Ì±©O¡ã ·|¦³©Ò¿×ªº »y¨¥¨î¡ã
¦Ó¦b WORLDLINGO ¸Ì± «h¤£·|¦³³o¼Ëªº±¡§Îµo¥Í¡ã
¶â¡ã
¸Õ¸Õ¬Ý§a¡ã «¢¡ã
¨S¦³¤H¯à¹w´ú¦Û¤vªº¸ôµ{¡F
°ß¯à ¾aµÛ¦Û¤vªº°í«ù¡A¥h½ñ¥X¤H¥Í¤¤ªº¨C¤@¤p¨B¡C
K.W
-
incutk
- 留言破百
- 文章: 137
- 註冊時間: 09/27/2006 5:58 am
- 來自: Paris,France
#13
文章
由 incutk »
哈
是因為musk813說法翻英的工具也可以
所以 ...
WordReference.com也沒有中法直譯的功能
不過他的論壇還挺好用的
有時候我會搭配奇摩字典使用啦
為了寫一篇作業我常常開了兩三個翻譯網站做苦工
誰叫我法文不好就算了 英文也同樣破呢
