我覺得這篇寫的很好!讓我了解原來我每天講的話其實還有這麼多學問在裡面。atst 寫: 1. 以目前的學術發展來看,中文所遭遇的問題,與其他非英語系語言是一樣的--無法用來做國際性的溝通。
不論是要讓國外的學者瞭解我們自己的成果,或是要瞭解國際學術研究成果,英文都是唯一選擇。
但這種情形,也稱不上弱化,更不能當做語言優劣的評比標準。
要說中文會弱化我們嘛...最多只能說目前國內學術相當不重視翻譯這一塊,造成想要以中文來吸收最新的學術,幾乎是不可能的。(然而同樣的問題,歐陸南美暨其他非英語系國家也有,並非中文的問題)
2. 大中國思想....這個用詞還真是發揮了中文最精深優美的一面,充分展現了模糊的美感。不過照以往的例子而言,提到大...什麼的,多半都是政治上,民族主義上的發言,例如:大斯拉夫,大日爾曼... 我還很少看到有人在學術上用這種言語。
拉回正題:中文有沒有文法?
舉個簡單的例子:
我愛你
你愛我
我你愛
你我愛
愛你我
愛我你
仔細思考上面這六句話,意義完全一樣嗎?還是不同?
如果中文沒有文法,以上的例子就沒有差別。
不過事實上,上面的例子,其意義是有變化的。這就是中文文法存在的一個證明。
與拉丁語系相比,中文文法缺少時態,格的變化,但這種缺乏,其實是反應了過去中文使用,並沒有如拉丁語系對時態,格的需求。相對的,中文以明確的時間副詞(我剛才做了什麼,我等下要做什麼)來取代時態變化的功能,而以文字的順序,同時取代了格的變化需求(我愛你--「你」在此是受格,你愛我--「你」在此是主格)。
這些文字語言上構造的不同,並無法用以判斷文化的優劣,當然更不可能用以判斷「人」的優劣好壞。
下個簡單結論,就如同英文有通俗的英文,有學術的英文,中文也有通俗的用法,學術的用法。英文,中文,或是其他語言,說出來的話好聽與否,有無道理,並不是語言本身所能決定的,一切端看是誰,基於什麼樣的心態說出來的。
對自己所言所寫愈是要求,所發出的聲音自然愈形嚴謹,還與各位共勉之。
原本我也是希望"九層塔90"先生用類似的方法把他的理念闡述出來,但是這麼多篇下來,我感覺他好像只會嘲笑中文這個語言,對於這個語言真正有問題的地方卻一丁點都指不出來。