老刀兄:
在捷運芝山站附近有家麵店取了個奇怪的名字:”冇x有“。中間的字還打不出來呢?只好口述:就是冇字中間多一橫或是有字下面的月(其實是肉字旁)少一橫。店家的注音是ㄆㄚˋ、ㄉㄧㄥ、ㄨˇ吧。但是這三個字從前曾聽南投埔里的一位長輩提起過念做ㄆㄚˋ、都、ㄧㄨˋ(或直接用英文的you比較接近)。可否請老刀兄開講大解惑一下?
請問老刀兄一個台語問題?
版主: Alex Tsai、cjtai、the real unknown
請問老刀兄一個台語問題?
I admire Jobs! Wish him well.
你所謂那個打不出來的字(字意等同華語「硬」的意思),是因為它落在 Unicode 3.1 的範圍 (Ext-B) 的關係。如果輸入法本身不支援,那當然是打不出來。(我可以使用行列輸入法將這個字打出)
另外,如果你要將 Ext-B 漢字顯示在網頁上,那就要稍微費點心了。我在部落格裡曾發表過有關輸入 Ext-B 漢字的「按怎用台語寫部落格文章」系列文,建議你前往一讀。
註:這一家本店位於遼寧街,離我辦公室很近,我曾帶老蔡、詹姆士、ross_tt 吃過其招牌滷肉飯呢。
另外,如果你要將 Ext-B 漢字顯示在網頁上,那就要稍微費點心了。我在部落格裡曾發表過有關輸入 Ext-B 漢字的「按怎用台語寫部落格文章」系列文,建議你前往一讀。
註:這一家本店位於遼寧街,離我辦公室很近,我曾帶老蔡、詹姆士、ross_tt 吃過其招牌滷肉飯呢。
(可能是)現此時唯一用台文所寫的 3C 專題部落格「老刀烏白講」,歡迎你入來交關
AppZapper, Captain FTP, iUSBCam, iGetter, iSoftPhone, SyncMate 官方漢文版翻譯者
AppZapper, Captain FTP, iUSBCam, iGetter, iSoftPhone, SyncMate 官方漢文版翻譯者
沒錯,芝山是後來才開的。老刀 寫:你所謂那個打不出來的字(字意等同華語「硬」的意思),是因為它落在 Unicode 3.1 的範圍 (Ext-B) 的關係。如果輸入法本身不支援,那當然是打不出來。(我可以使用行列輸入法將這個字打出)
另外,如果你要將 Ext-B 漢字顯示在網頁上,那就要稍微費點心了。我在部落格裡曾發表過有關輸入 Ext-B 漢字的「按怎用台語寫部落格文章」系列文,建議你前往一讀。
註:這一家本店位於遼寧街,離我辦公室很近,我曾帶老蔡、詹姆士、ross_tt 吃過其招牌滷肉飯呢。
其實遼寧街現址也不是原址,原址是夜市小攤其中一家,靠近筒仔米糕,相隔約兩三家吧。我小學時常去,印象是那樣,但不敢 100% 確認。
【老地方神聖狂吃團之素吃客】【老地方神聖狂喝團之素喝客】
諸法皆空,自由自在。緣起緣滅,來去自如。
諸法皆空,自由自在。緣起緣滅,來去自如。
就讓教育部臺灣閩南語常用詞辭典來回答吧。JesterCYF 寫:聽埔里的那位長輩說:冇(用粵語的音”mou“拼出來的)台語念ㄆㄚˋ,這個沒有問題,芭樂空心的聲音應該就是這個字。有可以念"ㄨˇ"或"you",可能是讀音與語音(文言文與白話文)也都通用,長輩說在此就是盈滿;而中間的字在長輩說法是剛好有一些的意思,就是剛剛好(嘟嘟好)有一點。所以是不是應該念“ㄉㄨ”?刀哥說的“硬”音不知如何解釋?請賜教一下。
(可能是)現此時唯一用台文所寫的 3C 專題部落格「老刀烏白講」,歡迎你入來交關
AppZapper, Captain FTP, iUSBCam, iGetter, iSoftPhone, SyncMate 官方漢文版翻譯者
AppZapper, Captain FTP, iUSBCam, iGetter, iSoftPhone, SyncMate 官方漢文版翻譯者
