請問IPOD的備忘錄.TXT檔,內容可以多國語言嗎
請問IPOD的備忘錄.TXT檔,內容可以多國語言嗎
最近在學日文,把幾首日文歌放進IPOD裡頭,想說可以邊聽邊學,
順便想把歌詞打進去備忘錄,後來打開看後只有漢字跟英文
日文的部分都不見了,後來把語言的設定調成日文,
發現也沒有辦法,這樣覺得有點差的感覺耶
請問有辦法解決在備忘錄裡頭的語言嗎?
順便想把歌詞打進去備忘錄,後來打開看後只有漢字跟英文
日文的部分都不見了,後來把語言的設定調成日文,
發現也沒有辦法,這樣覺得有點差的感覺耶
請問有辦法解決在備忘錄裡頭的語言嗎?
悲哀的人生,痛苦阿
- MacChiyuan
- 留言五百如一日
- 文章: 780
- 註冊時間: 04/30/2001 1:01 am
- 來自: USA / DFW
- 聯繫:
- MacChiyuan
- 留言五百如一日
- 文章: 780
- 註冊時間: 04/30/2001 1:01 am
- 來自: USA / DFW
- 聯繫:
http://docs.info.apple.com/article.html?artnum=61894
請參考
"Note: You can tag a note file with a different encoding by including the following line: <?xml encoding="MacJapanese"?>
iPod handles these encodings: Latin1, MacRoman, MacJapanese, Korean, simplified Chinese, traditional Chinese, UTF8 Unicode and UTF16 Unicode. "
請參考
"Note: You can tag a note file with a different encoding by including the following line: <?xml encoding="MacJapanese"?>
iPod handles these encodings: Latin1, MacRoman, MacJapanese, Korean, simplified Chinese, traditional Chinese, UTF8 Unicode and UTF16 Unicode. "
最後由 MacChiyuan 於 07/02/2005 4:23 am 編輯,總共編輯了 1 次。
我看到了,他的確是要用UTF-8沒錯,MacChiyuan 寫:http://docs.info.apple.com/article.html?artnum=61894
請參考
所以我把我的文件另存新黨並且把它的編輯瑪改成UTF-8
但是放進去後還是不行阿,
還是說我必須要重新打呢?
這樣我才可以用成功,還是要別的方法改成UTF-8
悲哀的人生,痛苦阿
謝謝大大解說但是還是不行喔。詹姆士 寫:在 PC 上做也很簡單,開啟文字編輯器,也是用純文字模式,
在第一行就打上這個
<?xml encoding="UTF-8"?>
接著在打上你的文字,然後一樣在存檔的時候,使用 UTF-8 的編碼方式儲存。
再丟進去 iPod 裡面,這樣就可以了。
1.桌面按右鍵-開啟文字文件
2.將您剛剛的 <?xml encoding="UTF-8"?>完全貼上(有要加<>嗎?,有加跟沒加我都試過了。)
3.打入日文
4.另存新檔-最下面改成UTF-8
5.丟入IPOD中的NOTE
6.IPOD離線
7.打開備忘錄
8.空白一片
請問哪裡有錯誤呢,請大大可以告訴我嗎。因為我上課要用,蠻重要的。
悲哀的人生,痛苦阿
- MacChiyuan
- 留言五百如一日
- 文章: 780
- 註冊時間: 04/30/2001 1:01 am
- 來自: USA / DFW
- 聯繫:
我試成功了克維洛德 寫:我也是透過ITUNE來退出的,那請問我不是全日文的我是日文加中文的詹姆士 寫:拿去水果攤問大概也是差不多的答案吧...
<?xml△encoding="UTF-8"△?>
其中 △ 代表空白,前後 <? ?> 是要的。
我在測試的中間發現一個問題,如果我是直接退出 iPod ,也就是不是透過 iTunes 來退出 iPod 的話,
我丟進去的文字檔,會亂碼一片。
用 iTunes 的話,則是會照我的意思來顯示,不知道你的會不會這樣。
我的 PC 真的癱瘓中,沒辦法拿來測試,剩下 Mac 陪我了。
要看有沒有人用 PC 做過 OK 的~
這樣沒有關係的吧?
http://us.f3.yahoofs.com/users/41e0114c ... CBPQCYlUwQ
這樣的檔案,在存成 UTF-8
再在 iTunes 中,退出 iPod 就成功了。
當然有關係。克維洛德 寫:我也是透過ITUNE來退出的,那請問我不是全日文的我是日文加中文的這樣沒有關係的吧?
那些個『日文』根本就不是日文,那些是繁體中文的『日文假名符號』。而且 Big-5 中沒有那些編碼,擴充字集 Big-5 HKSCS 中才有。
也就是說,那些字母和『╮(╯╭╮╰)╭』一樣都只是『標點符號』。
Mac 能夠正確處理那些日文假名符號,存檔成 UTF-8 的時候會自動轉換成真正的日文,但是 Windows 辦不到。Windows 的 Unicode Support 根本是半吊子,想要在 Windows 上正確處理的些假名符號,你可以試試看安裝一個叫做『Unicode 補完計畫』的東西。
ash nazg durbatuluk, ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatuluk agh burzum-ishi krimpatul.
ash nazg thrakatuluk agh burzum-ishi krimpatul.
當然有關係。
那些個『日文』根本就不是日文,那些是繁體中文的『日文假名符號』。而且 Big-5 中沒有那些編碼,擴充字集 Big-5 HKSCS 中才有。
也就是說,那些字母和『╮(╯╭╮╰)╭』一樣都只是『標點符號』。
Mac 能夠正確處理那些日文假名符號,存檔成 UTF-8 的時候會自動轉換成真正的日文,但是 Windows 辦不到。Windows 的 Unicode Support 根本是半吊子,想要在 Windows 上正確處理的些假名符號,你可以試試看安裝一個叫做『Unicode 補完計畫』的東西。[/quote]
請問你說的當然有關係是指什麼ㄋ,我的文章裡頭有中文也有日文
這樣就不行了嗎,但是我也是過全部都是日文的,也是不行阿。
上面的大大,你說你是成功了,那你的超連結是什麼東西阿,已經無法連結了耶
那些個『日文』根本就不是日文,那些是繁體中文的『日文假名符號』。而且 Big-5 中沒有那些編碼,擴充字集 Big-5 HKSCS 中才有。
也就是說,那些字母和『╮(╯╭╮╰)╭』一樣都只是『標點符號』。
Mac 能夠正確處理那些日文假名符號,存檔成 UTF-8 的時候會自動轉換成真正的日文,但是 Windows 辦不到。Windows 的 Unicode Support 根本是半吊子,想要在 Windows 上正確處理的些假名符號,你可以試試看安裝一個叫做『Unicode 補完計畫』的東西。[/quote]
請問你說的當然有關係是指什麼ㄋ,我的文章裡頭有中文也有日文
這樣就不行了嗎,但是我也是過全部都是日文的,也是不行阿。
上面的大大,你說你是成功了,那你的超連結是什麼東西阿,已經無法連結了耶
悲哀的人生,痛苦阿
都已經跟你說了,那些你以為是日文的『東西』其實不是日文,那些東西是『標點符號』。克維洛德 寫:請問你說的當然有關係是指什麼ㄋ,我的文章裡頭有中文也有日文
這樣就不行了嗎,但是我也是過全部都是日文的,也是不行阿。
例如這些文字『おまえのパソコンはへただろ』
Windows 解讀這些文字的時候,根本不會把他們當成『日文』,而是把他們當成『中文標點符號之五十音』來解讀並顯示。也就是說,那些都是『假日文』。
真正的日文編碼格式用的是 Shift-JIS 或 EUC,有一大半的中文字在這兩種編碼中無法找到相對應的漢字。因此所謂『中日夾雜』的網頁或文章,除非他原本就是 Unicode,要不然必定是『假日文』。
當你要存檔成 UTF-8 的時候,Windows 系統預設的轉碼表有問題,無法正確處理這些『假日文』,也就是說,Windows 不知道該把 Big5-HKSCS 編碼中的『あ』這個標點符號對應成 UTF-8 中的『あ』,因此會出鎚。
你的問題與解決方式簡單歸納如下:
1. 在 IE 用 Save as... 選 UTF-8,可以正確處理純中文(Big-5)和純日文(Shift-JIS、EUC)的網頁。
2. 中日文夾雜的網頁,除了櫻花輸入法外,還要安裝 Unicode 補完計畫,才能在 IE 中正確儲存成 UTF-8 格式。
3. Notepad.exe 開不了這些 UTF-8 檔。請自己想辦法找能支援 UTF-8 的文字編譯器來修改。
附註,以上這些問題在 Mac 上都不會發生。
ash nazg durbatuluk, ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatuluk agh burzum-ishi krimpatul.
ash nazg thrakatuluk agh burzum-ishi krimpatul.
你的問題與解決方式簡單歸納如下:
1. 在 IE 用 Save as... 選 UTF-8,可以正確處理純中文(Big-5)和純日文(Shift-JIS、EUC)的網頁。
2. 中日文夾雜的網頁,除了櫻花輸入法外,還要安裝 Unicode 補完計畫,才能在 IE 中正確儲存成 UTF-8 格式。
3. Notepad.exe 開不了這些 UTF-8 檔。請自己想辦法找能支援 UTF-8 的文字編譯器來修改。
附註,以上這些問題在 Mac 上都不會發生。[/quote]
在IPOD上的備忘錄不行出現日文,卻在電腦上可以看得到日文跟中文
最後在軟體王的網頁上下載了 補完計畫,想說再是一次看看
傳到了IPOD後,最後開啟的瞬間都多麼希望有奇機出現,
最後按下的瞬間,看到了好多日文字,霎那間,
新中莫名的感動浮上心頭阿,真的是謝謝這位大大了,
這對我的課程上有莫大的幫助阿,再次感謝。
1. 在 IE 用 Save as... 選 UTF-8,可以正確處理純中文(Big-5)和純日文(Shift-JIS、EUC)的網頁。
2. 中日文夾雜的網頁,除了櫻花輸入法外,還要安裝 Unicode 補完計畫,才能在 IE 中正確儲存成 UTF-8 格式。
3. Notepad.exe 開不了這些 UTF-8 檔。請自己想辦法找能支援 UTF-8 的文字編譯器來修改。
附註,以上這些問題在 Mac 上都不會發生。[/quote]
在IPOD上的備忘錄不行出現日文,卻在電腦上可以看得到日文跟中文
最後在軟體王的網頁上下載了 補完計畫,想說再是一次看看
傳到了IPOD後,最後開啟的瞬間都多麼希望有奇機出現,
最後按下的瞬間,看到了好多日文字,霎那間,
新中莫名的感動浮上心頭阿,真的是謝謝這位大大了,
這對我的課程上有莫大的幫助阿,再次感謝。
悲哀的人生,痛苦阿
課程?國北師電動研究所嗎?克維洛德 寫:在IPOD上的備忘錄不行出現日文,卻在電腦上可以看得到日文跟中文
最後在軟體王的網頁上下載了 補完計畫,想說再是一次看看
傳到了IPOD後,最後開啟的瞬間都多麼希望有奇機出現,
最後按下的瞬間,看到了好多日文字,霎那間,
新中莫名的感動浮上心頭阿,真的是謝謝這位大大了,
這對我的課程上有莫大的幫助阿,再次感謝。
開玩笑的。
只是如果是研究國際政治、日本文學或是日本史的話,至少會用 Word + IME,不至於用櫻花輸入法吧...
ash nazg durbatuluk, ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatuluk agh burzum-ishi krimpatul.
ash nazg thrakatuluk agh burzum-ishi krimpatul.



